2015년 08월 09일 오늘의 명언

쇼스타코비치

창조적인 예술가는 그 전의 작품에 만족하지 않기 때문에 다음 작품을 만든다.

존 필

I never make stupid mistakes. Only very, very clever ones.

헤르만 헤세

Among the letters my readers write me, there is a certain category which is continuously growing, and which I see as a symptom of the increasing intellectualization of the relationship between readers and literature.

And so I lay in bed for a delightful eternity, enjoying the onset of morning and the peaceful after-effects of sleep, and if I have savored the identical or similar happiness at other times in my life or not, none of those moments could have been any deepe

And whether this happiness lasted a hundred seconds or ten minutes, it was so far removed from time that it resembled every other genuine happiness as completely as one fluttering blue lycaenid butterfly resembles another.

And with this realization I had returned, and was subject once again to the laws which govern everyday life; for even if those metallic sounds had awakened me to a holiday, rather than an average day, the special, beautiful and sacred aspects of this morni

As elderly people try to recall when, how often and how profoundly they have felt happiness, they search primarily in their childhood, and rightly so, because the experience of happiness requires, above all, an independence from time, and from fear and fro

As I lay there motionless, letting the bright, peaceful morning world penetrate me and draw me into itself, something unusual in the distance forced its way through the quiet; it was something glittering, overly-brilliant, golden and triumphant, bursting w

But it was obviously neither day nor night. True, the pleasant light and the cheery blueness of the sky were there, but one could hear neither the maidservants’ footsteps on the sandstone tiles of the court, nor a slamming door, nor the boy from the bakery

But your questions, which are unanswerable without exception, all spring from the same erroneous thinking.

Eternity is a mere moment, just long enough for a joke.

Everything becomes a little different as soon as it is spoken out loud.

For me, however, that beloved, glowing little word happiness has become associated with everything I have felt since childhood upon hearing the sound of the word itself.

From the age of twelve I wanted to be a poet, and since there was no normal or official road, I had a hard time deciding what to do after leaving school. I left the seminary and grammar school, became an apprentice to a mechanic, and at the age of nineteen

Happiness, it seemed, when one pursued this study long enough, happiness had only been experienced in childhood, in hours or moments that were very hard to recapture, for even then, even in the realm of childhood, the glitter did not always turn out to be

I hate the grands simplificateurs, and I love the sense of quality, of inimitable craftsmanship and uniqueness.

I have always believed, and I still believe, that whatever good or bad fortune may come our way we can always give it meaning and transform it into something of value.

I survived the years of the Hitler regime and the Second World War through the eleven years of work that I spent on the Glasperlenspiel a novel in two volumes. Since the completion of that long book, an eye disease and increasing sicknesses of old age have

I was out of my bed in one second, trembling with excitement, and I dashed to the door and into the adjoining room, where I could watch the streets below from the windows.

If I was painstakingly selective, very few experiences remained, and even they were not pictures one could paint, or stories one could tell; they adroitly defied description.

In 1923, I resigned German and acquired Swiss citizenship. After the dissolution of my first marriage I lived alone for many years, then I married again. Faithful friends have put a house in Montagnola at my disposal.

In Germany I have been acknowledged again since the fall of Hitler, but my works, partly suppressed by the Nazis and partly destroyed by the war; have not yet been republished there.

It is not Kafka’s fault that his wonderful writings have lately turned into a fad, and are read by people who have neither the ability nor the desire to absorb literature.

It is not our purpose to become each other; it is to recognize each other, to learn to see the other and honor him for what he is.

It was as if all of the happiness, all of the magic of this blissful hour had flowed together into these stirring, bittersweet tones and flowed away, becoming temporal and transitory once more.

It was morning; through the high window I saw the pure, bright blue of the sky as it hovered cheerfully over the long roofs of the neighboring houses. It too seemed full of joy, as if it had special plans, and had put on its finest clothes for the occasion

It was still quiet in the house, and not a sound was heard from outside, either. Were it not for this silence, my reverie would probably have been disrupted by reminders of daily duties, of getting up and going to school.

It was transitory, it got engulfed by time, but it was profound and ageless enough to draw me back to it today after more than sixty years, so that in spite of my tired eyes and aching fingers, I am compelled to recall it, smile at it, recreate and describ

Late in 1899 a tiny volume of my poems appeared in print, followed by other small publications that remained equally unnoticed, until in 1904 the novel Peter Camenzind, written in Basle and set in Switzerland, had a quick success.

Letters of this type, coming mostly from young readers, show a passionate striving for meanings and explanations; they ask endless questions. They want to know why the author chooses this image, that vocabulary, what he ‘intended’ and ‘meant’ in his book,

My childhood in Calw was interrupted by several years of living in Basle. My family had been composed of different nationalities; to this was now added the experience of growing up among two different peoples, in two countries with their different dialects

My happiness met its downfall this time through an intensification of beauty, through an increase and overabundance of joy.

My purpose is to delineate that piece of humanity and love, of instinct and sublimation, that I know from my own experience, and for whose truth, sincerity, and actuality I can vouch.

Never has a human language, (I mean a grammatical one) achieved half the animation, wit, elegance, and spirit that a cat reveals in the waving of her tail or a bird of paradise in the silvery plumage of its wedding attire.

Nevertheless, whether in occurrences lasting days, hours or mere minutes at a time, I have experienced happiness often, and have had brief encounters with it in my later years, even in old age.

Of course, the happy times of youth were more dazzling and variegated, more festively dressed and more colorfully illuminated; the intellect played a bigger role during those times than in childhood. But on closer and closer inspection, they turn out to ha

Our mind is capable of passing beyond the dividing line we have drawn for it. Beyond the pairs of opposites of which the world consists, other, new insights begin.

Regardless of whether or not the ‘happy’ people in legends ever existed, or whether the great light shone on those children of fortune and chosen people merely during festive occasions, or only for moments at a time, they could not have experienced any oth

Soon after I settled in Switzerland in 1912, the First World War broke out, and each year brought me more and more into conflict with German nationalism; ever since my first shy protests against mass suggestion and violence I have been exposed to continuou

The blue of the sky, the brown of the tiles, and the blue of the glass had a purpose; they belonged together, they played with one another, they were in good spirits; and it felt good to see them that way, to be a spectator of their games, to feel permeate

The hatred of the official Germany, culminating under Hitler, was compensated for by the following I won among the young generation that thought in international and pacifist terms, by the friendship of Romain Rolland, which lasted until his death, as well

The sky, the somewhat rough edge of the roof, the uniformed army of the brown tiles, and the thin, airy blue of the glass tile seemed in a beautifully pleasant way to be in agreement with one another; they appeared to have no other intention on this specia

This happiness consisted of nothing else but the harmony of the few things around me with my own existence, a feeling of contentment and well-being that needed no changes and no intensification.

Those who cannot think or take responsibility for themselves need, and clamor for, a leader.

Until 1914 I loved to travel; I often went to Italy and once spent a few months in India. Since then I have almost entirely abandoned travelling, and I have not been outside of Switzerland for over ten years.

When dealing with the insane, the best method is to pretend to be sane.

When trying to remember my share in the glow of the eternal present, in the smile of God, I return to my childhood, too, for that is where the most significant discoveries turn up.

You know quite well, deep within you, that there is only a single magic, single power, a single salvation… and that is called loving. Well, then, love your suffering. Do not resist it, do not flee from it. It is your aversion that hurts, nothing else.

그대의 생활은 그대 자신이 거기에 의미를 부여하려고 노력하는, 그 노력에 따라서 꼭 그만큼의 의미를 갖는다.

기도는 음악처럼 신성하고 구원이 된다. 기도는 신뢰이며 확인이다. 진정 기도하는 자는 원하지 않는다. 단지 자기의 경우와 고뇌를 말할 뿐이다.

누구 한 사람 아는 이 없는 곳에서 사는 것은 즐거운 일이기도 하다.

만약에 내가 사랑이 무엇인지 안다면 그것은 당신 때문이오.

사랑받는 것이 행복이 아리라 사랑하는 것이 행복이다,

사랑은 증오보다 고귀하고, 이해는 분노보다 높으며, 평화는 전쟁보다 고귀하다.

우리가 변화시킬 수 있는 것, 그리고 변화시켜야만 하는 것은 우리들 자신이다. 곧 우리의 성급함, 이기주의, 쉽게 등을 돌리는 것, 사랑과 관용의 결여 등이다.

우리의 삶이 밝을 때도 어두울 때도, 나는 결코 인생을 욕하지 않겠다.

인생은 살 가치가 있다는 것, 그것이 모든 예술의 궁극적 내용이고 위안이다.

진리는 그렇게 살아가는 것이지 가르치는 것이 아니다.

큰일에는 진지하게 대하지만 작은 일에는 손을 빼는 것이 당연하다고 생각하는것, 몰락은 언제나 여기에서 시작된다.

태양이 빛나는 것과 폭풍우가 불어닥치는 것은 같은 하늘의 다른 표정에 지나지 않는다. 달든 쓰든 운명을 좋은 양식으로서 소용되게 하자.

행복은 작은 새처럼 붙들어 두어야 한다. 될수 있는한 살그머니 그리고 답답하지 않게…작은새는 자신이 자유롭다고 생각하기만 하면 즐겨 당신의 수중에 있을거다.

헤세

새는 알 속에서 빠져나오려고 싸운다. 알은 세계이다. 태어나기를 원하는 자는 하나의 세계를 파괴하지 않으면 안된다.

오늘의 명언 더보기 http://w3devlabs.net/ci/index.php/today/words

댓글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.